Русификация GRASS
Не хочется бросать на пол-пути начатые проекты. Мы начали и закончили перевод учебного пособия по GRASS и примерно в то же время запустили проект по русификации интерфейса. За заботами по работе над первым, о втором немного подзабыли и сейчас пришло и его время. Потенциал GIS-Lab в совместной работе надо использовать в общих интересах.
Суть проста, каждый берет по файлу или небольшому куску одного из файлов содержащего системные сообщения. Затем это все собирается вместе и мы получаем русифицированную версию GRASS. Даже 10-20 переведенных строк уже дело.
Само собой разумеется, что все авторство участников будет упомянуто и, вообще, это было бы неплохой иннициативой по созданию чего-то полезного всему сообществу ГИС.
Подробности на странице проекта, кое-какие детали есть в обсуждениях на форуме.

09.07.2008 в 12:11 пп.
предложение - взять 1 файл и попробовать перевод в блогорежиме.
т.е. достать из файла англ. текст, 1 строка - 1 фраза, и запостить в блог.
пользователи занимаются __только переводом__
да, координатору придется заниматься сбором и копи-пастом
обязуюсь перевести не менее 50 фраз
Возможно получится подключить профессионального человека, у к-рого счас как раз отпуск.
но быть автором поста и координатором - пока не готов.
Причины. Зашел на http://gis-lab.info/docs/grass/system.html, вижу фразу
“Выберите файл который хотите переводить, например, основные библиотеки. Скачайте” - в данном “блогорежиме” дальше вряд ли полезу, поскольку могу уделить за 1 подход (таких подходов за день м.б. несколько) неск. минут - десятков минут с целью переключить мозг со своей текущей работы на “общественно-полезную”
09.07.2008 в 6:33 пп.
Спасибо за предложение, оно показывает, что хоть я и пытался придумать четкую инструкцию, но она все же требует вникания, а это занимает какое-то время, это верно. Приму меры.
По поводу предложения, подумал, похоже бардак выйдет, почему?
1. copy-paste строки для таких файлов часто занимает больше времени чем перевод - реально
2. весь файл не опубликуешь, значит надо публиковать фрагмент, чистить его от лишнего содержимого - еще время
3. потом - вставлять рассовывать эти строки обратно по местам к английским аналогам
4. плюс сборка текста из комментариев в блоге
5. плюс самому переводчику тот еще геморрой, надо же выбрать фрагмент какой-то, случайный нельзя, потому что начнется тот еще кавардак, каждому придется просматривать что сделали другие
предложения:
давай я тебе сам вырежу кусок? ты просто его переведешь и пришлешь мне обратно. Это предложение в общем касается всех, кому не до вникания.
1. Ты готов перевести 50 фраз - отлично
2. Чуть попозже попробую установить инструмент для онлайн работы, примерно так как ты предлагаешь, только получше для этого заточенный
3. Может вообще текст на куски по 50-100 фраз побить…
10.07.2008 в 9:48 дп.
>1. вырезай. присылай. посмотрим.
по-прежнему не вижу причин, почему его при этом сразу не опубликовать постом. у меня будет свой вариант перевода, может кто-то предложит лучший перевод для конкретных фраз.
вернее, частично согласен первыми 1-5, некоторый бардак будет. можно устанавливать срок, в течение которого принимаются изменения к текущему фрагменту
ладно, присылай сначала, посмотрим на конкретном примере.
10.07.2008 в 6:09 пп.
отправил, 42 строки из grasswx, для ориентировки, время перевода такого количества обычно составляет 15 мин. Чуть попозже обновлю пост - будет ссылка на словарик специально для этого перевода.
11.07.2008 в 9:00 дп.
да, контекста действительно не хватает.
вроде все просто, но не глядя - возможны ляпы на пустом месте.
И надо смотреть, как _уже переведены_ некоторые термины, к-рых нет в http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html
много этот GRASS весит?
11.07.2008 в 9:44 дп.
да, контекста действительно не хватает.
вроде все просто, но не глядя - возможны ляпы на пустом месте.
И надо смотреть, как _уже переведены_ некоторые термины, к-рых нет в http://gis-lab.info/docs/grass/glossary.html
надо соблюдать единый стиль при переводе “интерфейсных” терминов, тоже в виде отдельного словарика, штоли.
типа определится, как всем переводить options - опции, настройки или параметры.
много этот GRASS весит?
>попозже обновлю пост - будет ссылка на словарик
который пост, этот?
11.07.2008 в 6:32 пп.
да, словарь составляю, скоро выложу, именно такой как ты упоминаешь, если есть срочные вопросы - пиши в icq, посоветую чего-нибудь. Ну а контекст там достаточно универсальный по большому счету. Пост лучше новый создам.
15.07.2008 в 8:57 пп.
Предлагаю начать с замены везде слова “руссификация” на “русификация” - с ОДНОЙ БУКВОЙ С!
После этого готов в меру сил посодействовать…
15.07.2008 в 9:34 пп.
виноват